Перейти к содержимому

Редакция, обработка и т.д.

Скрипка | Скрипичная азбука

 

Редакция, обработка и т.д.

Скрипичные произведения часто доходят до нас не в первоначальном виде, а в так называемых редакциях или в обработках — вариантах, сделанных теми или иными скрипачами прошлого.

Одна и та же пьеса в двух разных редакциях может иметь совершенно разный смысл. Например, «Фолия» Корелли, которую можно найти в редакциях Фердинанда Давида, Крейслера и др.: в редакции Крейслера отсутствует  кульминационный лирико-драматический эпизод, делающий эту вещь настолько сильной и проникновенной, а у Фердинанда Давида пьеса хотя несколько затянута (что, впрочем, решаемо, если играть ее в сокращенном варианте Энеску), зато этот эпизод представлен во всей красе, и помещен там, где надо, и впечатление от пьесы потому неотразимое.

То же самое с «Кампанеллой» («Колокольчиком») Паганини — эта пьеса дошла до нас не только в авторском варианте (как известно, первоначально это финал Второго концерта Паганини, написанного для скрипки с оркестром, где колокольчик и правда присутствует), но и в концертной обработке Крейслера.

Во втором варианте, во-первых, колокольчика нет, а во-вторых  — все смысловые точки произведения перемещены и местами убраны вообще, что эту пьесу сильно испортило. Исчез центральный лирический эпизод со светящимися прозрачными двойными флажолетами, исчезла игра тональностей и абсолютно изменен финал — у Паганини тема все время мерцает из минора в мажор, а потом оканчивается в мажоре (что важно!!! в этом-то и суть произведения, и его обаяние), у Крейслера все время минор.

То же, еще в большей мере справедливо для фантазий на тему тех или иных опер. «Кармен» Бизе у Сарасате щебечет воробьем, а у Ваксмана — поет нормальным человеческим контральто, как и положено (я имею в виду арию «Любовь как птичка», помещенную этими двумя авторами в разные регистры). В целом чувственный характер Кармен у Ваксмана проявляется лучше, и начало выигрышней и ярче — не «общий фон», а сразу выход главной героини. Правда, зато у Ваксмана отсутствует один очень красивый лирический эпизод, и кода решена более размашисто, не столь изящно, как у Сарасате (хоть и ярче).

В общем, какие именно редакции, обработки выбирать — это все сильно связано с «амплуа» того или иного музыканта и с его репертуаром.

И лучше выбирать сразу правильно — потому что когда приходится переделывать, забывать выученную, скажем, «Кармен» Сарасате и на ее место в собственном мозгу подселять «Кармен» Ваксмана, это в техническом смысле труднее, чем учить новую вещь. Потому что мозг начинает путать два вроде бы похожих варианта, подсовывать тебе другие варианты развития пассажей — приходится делать лишние психологические «движения». Первое обыгрывание такой вещи тоже труднее и коварнее — вроде тебе кажется, что ты это уже играл (осталось какое-то фантомное воспоминание), и тем не менее с первых же тактов оказывается, что ты идешь не по проторенной колее, а по глубокому снегу.  Сплошной когнитивный диссонанс.

P.S. Отдельная история — это сопоставление той или иной редакции и первоисточника (urtext’a). Иногда оказывается, что редакция (хорошо звучавшая во времена наших прадедов) теперь, по прошествии многих лет, кажется менее удачной, чем совсем старый, первоначальный авторский вариант.

UPD Последний абзац будет переписан АБ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *