Путешествия литературные | Любимая поэзия
Испанская поэзия 17 в.
Луис де Гонгора — и — Арготе
В хрустальной чаше ласковых ладоней
Ты поднесла мне сладкий яд любви;
С тех пор огнем горят уста мои,
И тот огонь не ведает агоний;
Чем дальше ты, тем пламя исступленней
И властен столь твой взор ворожеи,
Что я лечу, забыв пожар в крови,
Как мотылек, в костер, зажженный доньей.
Звенят на мне печальным звоном звенья
Твоих цепей, но вечно я готов
В темнице злой разлуки ждать мгновенья,
Когда, услышав мой беззвучный зов,
Твоих стеклянных рук прикосновенье,
О серафим, расколет сталь оков.
Бартоломе Леонардо де Архенсола
Вот, искупавшись, башенку тюрбана
Из тонкого ты строишь полотна,
И тотчас ты – заморская княжна,
Смиренная избранница султана.
Залюбовался я, но тут, Сусана,
Ты распустила перевивы льна,
И кудри, кудри за волной волна
Обрушились на влажный мрамор стана
И захлестнули трепетную грудь,
Чьи два холма – ландшафт земного рая,
Где добродетель кроткая живет.
И не пойму – добить или вернуть
Меня ты к жизни хочешь, затевая
Ревнивый спор бесспорнейших красот.
Граф де Вильямедиана
Описание Кордовы
Скорей подворья, нежели дворцы;
Кривые улочки; бездомных рати;
Здесь женщины – как жеребцы по стати,
И слабосильней женщин – жеребцы;
Богач епископ, нищие купцы;
В речах уколы – кстати и некстати;
Тьмы санбенито, мало благодати;
Дрянь на виду, в загоне храбрецы;
Прокисший и поблекший Вакх в таверне;
Церера хилая; Гермес – прохвост;
Тончайший Гонгора средь глупой черни
Да провалившийся навеки мост –
Вот Кордова; кто к сей прибавит скверне,
Пускай присочинит к сонету хвост.