Перейти к содержимому

Испанская поэзия 17 века

Путешествия литературные | Любимая поэзия

 

Испанская поэзия 17 в.

 

Луис де Гонгора — и — Арготе

 

В хрустальной чаше ласковых ладоней

Ты поднесла мне сладкий яд любви;

С тех пор огнем горят уста мои,

И тот огонь не ведает агоний;

 

Чем дальше ты, тем пламя исступленней

И властен столь твой взор ворожеи,

Что я лечу, забыв пожар в крови,

Как мотылек, в костер, зажженный доньей.

 

Звенят на мне печальным звоном звенья

Твоих цепей, но вечно я готов

В темнице злой разлуки ждать мгновенья,

 

Когда, услышав мой беззвучный зов,

Твоих стеклянных рук прикосновенье,

О серафим, расколет сталь оков.

 

 

Бартоломе Леонардо де Архенсола

 

Вот, искупавшись, башенку тюрбана

Из тонкого ты строишь полотна,

И тотчас ты – заморская княжна,

Смиренная избранница султана.

 

Залюбовался я, но тут, Сусана,

Ты распустила перевивы льна,

И кудри, кудри за волной волна

Обрушились на влажный мрамор стана

 

И захлестнули трепетную грудь,

Чьи два холма – ландшафт земного рая,

Где добродетель кроткая живет.

 

И не пойму – добить или вернуть

Меня ты к жизни хочешь, затевая

Ревнивый спор бесспорнейших красот.

 

 

Граф де Вильямедиана

Описание Кордовы

 

Скорей подворья, нежели дворцы;

Кривые улочки; бездомных рати;

Здесь женщины – как жеребцы по стати,

И слабосильней женщин – жеребцы;

 

Богач епископ, нищие купцы;

В речах уколы – кстати и некстати;

Тьмы санбенито, мало благодати;

Дрянь на виду, в загоне храбрецы;

 

Прокисший и поблекший Вакх в таверне;

Церера хилая; Гермес – прохвост;

Тончайший Гонгора средь глупой черни

 

Да провалившийся навеки мост –

Вот Кордова; кто к сей прибавит скверне,

Пускай присочинит к сонету хвост.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *