Анна Благая -

Пословицы, поговорки и образные выражения со словом «скрипка»

Скрипка

Пословицы, поговорки и образные выражения,
связанные со скрипкой

Поскольку идея этой странички пришла во время пролистывания английского словаря, начнем именно с этого языка.

Мы уже говорили о том, что скрипка в английском языке называется двумя словами: fiddle (это уличный, разговорный вариант) и violin. Если к violin англоговорящие люди в основном питают почтение, то про fiddle так уж точно сказать нельзя: это слово зачастую имеет не просто пренебрежительный, а уже криминальный (!) оттенок.

Сравните «легальное» слово violin и слово с подмоченной репутацией fiddle:

  • to play the violin — играть на скрипке,  и с этим же словом есть два устойчивых выражения, известных и у нас: играть первую скрипку (to play first violin) или вторую скрипку (to play second violin), значения как прямые, так и переносные (имеется в виду руководящая или подчиненная роль)
  • to play the fiddle (разг. играть на скрипке), плюс та же история с первой и второй скрипкой, и на этом благопристойный «фасад» заканчивается и начинается полная сомнительных приключений подворотня,
  • потому что fiddle — это еще и разного рода мошенничество и надувательство,
  • а заодно чепуха и вздор,
  • fiddle with — совершать махинации, мошенничества, растрачивать (попусту) время или деньги,
  • fiddle away — проматывать

Примерно то же происходит с теми, кто на скрипках играет. Violinist — это вполне себе приличный товарищ, скрипач;  fiddler же — помимо скрипача — то же, что и jester, а jester — это, как известно, шут. (Где-то мы с вами уже говорили о том, что и у нас когда-то практически  не было разницы между скрипачами и шутами).

В общем, судя по всему, если бы герой Адриано Челентано из фильма «Блеф» играл на скрипке (!!…), он был бы fiddler’ом, а никак не violinist’ом.

Теперь о всяческих выражениях, связанных со скрипкой.

  • «Нерон играл на скрипке, когда горел Рим».

В английском языке этот миф передан, конечно, с помощью слова fiddle (Nero fiddled while Rome burned).

Мы-то с вами знаем, что Нерон не мог играть на скрипке хотя бы потому, что ее тогда просто не было. Она появилась примерно пятнадцать веков спустя. Но сейчас речь даже не об этом. Учитывая контекст, кто знает, может, это «непереводимая игра слов», и fiddled в данном случае стоит перевести на наш современный разговорный русский язык скорее как «Нерон фигней страдал, пока горел Рим»).

Впрочем, все-таки парочка вполне нейтральных или даже дружелюбных выражений с fiddle все-таки есть.

  • If you dance you must pay the fiddler. (Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. По всей видимости, аналог нашего «Любишь кататься, люби и саночки возить»).
  • (as) fit as a fiddle (в полном здравии, в хорошем настроении, я слышала перевод здоров как бык или слаженный как скрипка)

…Перейдем от англичан к немцам.

 У немцев тоже, как и у англичан, есть не просто «скрипка», а Violine и Geige.

С Geige происходят разные чудеса:

  • die alte Geige — означает пренебрежительное: старая песня; старая история
  • j-m nach der Geige tanzen, nach j-s Geige tanzen (müssen) — плясать под чью-то дудку

Впрочем, есть и такое выражение с той же Geige:

  • er sieht den Himmel voller Geigen, der Himmel hängt ihm voller Geigen ≈ он на верху блаженства, он на седьмом небе 

Я пока не могу сказать, с каким вариантом слов связана немецкая пословица, гласящая, что

  • Бедность научит играть на скрипке…

…и означает ли это что-то вроде нашего «довести до ручки»? Страница будет дополняться, я впишу, когда узнаю.

Кстати, у чехов есть пословица «Нужда принудила Далибора играть на скрипке». На сайте, где рассказана история героя Далибора, заточенного в одну из пражских башен, предполагается, что, возможно, под «скрипкой» понимается  орудие пытки (дополню от себя — видимо, так называемая «скрипка сплетниц»), а под «игрой» — отречение от идеалов. Не хотелось бы, конечно, в это верить, тем более что есть источник: книга старых чешских легенд, записанных чешским писателем А. Йирасеком, где подробно рассказано, как Далибор в своей башне часами играл на скрипке — в самом что ни на есть музыкальном смысле.

…Теперь перейдем от германских народов и славян к тем нациям, где и климат, и нравы мягче.

У французов со скрипкой (violon) в принципе нормальные отношения, они ее не раскалывают на два подвида,

  • c’est son violon d’Ingres значит  это его «конёк», его слабость, его любимое занятие (не профессиональное).

Буквально — «это его скрипка Энгра». (Знаменитый живописец Энгр увлекался игрой на скрипке, отсюда и выражение. Кстати, с этим связана одна знаменитая фотография, см. Ман Рэй — Скрипка Энгра).

Листаем далее словарь.

  • second violon — вторая скрипка (это нам уже известно по другим языкам)
  • payer les violons — 1) взять на себя чужие расходы 2) уст. заплатить за бальную музыку (второе значение тоже нам известно уже по другим языкам),
  • а вот кое-что новенькое: aller plus vite que les violons — жарить вовсю; подгонять ход событий, и — внимание!
  • то же самое слово violon означает также полицейский участок (!), а потому
  • mettre au violon — это посадить в кутузку (!!!)

Самое мягкое отношение к скрипке, конечно, в Италии, где скрипка вызывает одни только положительные эстетические эмоции, без малейшей примеси криминала.

Со словом скрипка (violino) тут, конечно, тоже есть «международное» выражение по типу «играть первую/вторую скрипку», при этом

  • violino di spalla — это не только вторая скрипка, но и (перен., шутл.) ближайший помощник, наперсник

Всё вполне мило и безопасно. Нет, конечно, можно придраться к тому, что уж очень близко к violino слово violare (нарушать, преступать , осквернять…), но мы придираться не будем…-

- -

Страница будет дополняться. Спасибо словарю lingvo за ответы на вопросы. 

- -

UPD А вот еще пример. fiddle-faddle — болтовня, пустяки, вздор…

Оставить комментарий

RSS-лента комментариев к этой записи. TrackBack URL

XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>