Перейти к содержимому

В. Набоков и скрипка

Стихи о скрипке

В. Набоков и скрипка

Инструменты скрипичного семейства имели для Набокова особое значение, судя по тому, что даже одна из анаграмм его собственного имени звучит как  Виола Миранда.

 Подробнее см. в конце страницы. А пока —

 

.

Набоков

Ульдаборг

(перевод с зоорландского*)


Смех и музыка изгнаны. Страшен

Ульдаборг, этот город немой.

Ни садов, ни базаров, ни башен,

и дворец обернулся тюрьмой:

.

математик там плачется кроткий,

там — великий бильярдный игрок.

Нет прикрас никаких у решетки.

О, хотя бы железный цветок,

.

хоть бы кто-нибудь песней прославил,

как на площади, пачкая снег,

королевских детей обезглавил

из Торвальта силач-дровосек.

.

И какой-то назойливый нищий

в этом городе ранних смертей,

говорят, все танцмейстера ищет

для покойных своих дочерей.

.

Но последний давно удавился,

сжег последнюю скрипку палач,

и в Германию переселился

в опаленных лохмотьях скрипач.

.

И хоть праздники все под запретом

(на молу фейерверки весной

и балы перед ратушей летом),

будет праздник, и праздник большой.

.

Справа горы и Воцберг алмазный,

слева сизое море горит,

а на площади шепот бессвязный:

Ульдаборг обо мне говорит.

.

Озираются, жмутся тревожно.

Что за странные лица у всех!

Дико слушают звук невозможный:

я вернулся, и это мой смех —

.

над запретами голого цеха,

над законами глухонемых,

над пустым отрицанием смеха,

над испугом сограждан моих.

.

Погляжу на знакомые дюны,

на алмазную в небе гряду,

глубже руки в карманы засуну

и со смехом на плаху взойду.

.

1930

P.S. Обещанные подробности:

«А вот, что пишет о Миранде Гавриэль Шапиро:

«(…) писатель прибегает к еще более изощренному способу автокодирования — упоминаниям о струнных инструментах, таких, как скрипка и альт, которые музыканты держат на боку. Напомню, что Набоков характеризует “Приглашение на казнь” как “ голос скрипки в пустоте ”. В “Лолите” в список одноклассников заглавной героини он включает имя Виолы Миранды — анаграмму Владимира Н. Mirando по-итальянски — “удивительный, замечательный”. “Виола миранда”, таким образом, может быть прочитана, прежде всего, как знак высокой художественной самооценки Набокова . Такое толкование подтверждается и предисловием к роману, в котором Джон Рэй (о воплощении которым себя самого Набоков говорит в начале постскриптума) обращает внимание читателей на “волшебство певучей скрипки ” Гумберта Гумберта». (Перевод Татьяны Кучиной)

/ Цитата из работы Д. Гендина «Имена персонажей в романе В.В. Набокова «Лолита» /.

* О Зоорландии: читайте роман Набокова «Подвиг»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *